https://www.proz.com/forum/poll_discussion/366727-poll_would_you_certify_and_stamp_your_own_translation.html

Poll: Would you certify and stamp your own translation?
论题张贴者: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
网站工作人员
Mar 23

This forum topic is for the discussion of the poll question "Would you certify and stamp your own translation?".

This poll was originally submitted by Sophie Meis. View the poll results »



 
Sundar Gopalakrishnan
Sundar Gopalakrishnan
印度
Local time: 20:09
English英语译成Tamil泰米尔语
+ ...
Why not? Mar 23

I would certainly certify and stamp my translation. Because I am a perfectionist as a translator. I am very confident about my translations.

 
neilmac
neilmac
西班牙
Local time: 16:39
Spanish西班牙语译成English英语
+ ...
Yes Mar 23

I am not a sworn translator, but sometimes my clients ask me for a certificate to show that their texts submitted for publication have been translated by a native English speaker - some journals appear to request this. I'm quite happy to certify and sign/stamp my own work.

On the few occasions that a sworn translation is required, I can usually recommend a qualified colleague to provide the service.


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
葡萄牙
Local time: 15:39
正式会员 (自2007)
English英语译成Portuguese葡萄牙语
+ ...
Other (it depends) Mar 23

Some UK agencies require that I join to some of my translations a certificate of accuracy (I’m happy to do it, though I find it rather silly and bureaucratic as I’m not going to say that my translation is not accurate, am I?). In Portugal, unlike other countries there are no certified or sworn translators and the certification is made by accredited certification bodies (namely lawyers and attorneys, chambers of commerce, notaries…), so I entered into an agreement with an attorney to that e... See more
Some UK agencies require that I join to some of my translations a certificate of accuracy (I’m happy to do it, though I find it rather silly and bureaucratic as I’m not going to say that my translation is not accurate, am I?). In Portugal, unlike other countries there are no certified or sworn translators and the certification is made by accredited certification bodies (namely lawyers and attorneys, chambers of commerce, notaries…), so I entered into an agreement with an attorney to that effect. Anyway, that’s what a sworn translator does (certifies and stamps his/her own translations). A translator who produces a sworn, certified or notarized translation takes on a dual role: as well as acting as a translator, he or she also is also involved in the official certification of the document.

[Edited at 2024-03-23 11:13 GMT]
Collapse


 
Cilian O'Tuama
Cilian O'Tuama  Identity Verified
德国
Local time: 16:39
German德语译成English英语
+ ...
Not just anyone can certify/stamp. Mar 24

Certain qualifications are required.

Meaningless otherwise.


 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
英国
正式会员 (自2011)
Swedish瑞典语译成English英语
+ ...
Stamps Mar 24

Cilian O'Tuama wrote:

Certain qualifications are required.

Meaningless otherwise.



It’s always meaningless.

Whether/what qualifications are required depends on where you are.

All my work comes with a stamp.

Of quality 🤮😂


Baran Keki
expressisverbis
 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
荷兰
Local time: 16:39
正式会员 (自2006)
English英语译成Afrikaans南非语
+ ...
The answer is always "yes" Mar 24

Well, depending on the country, but typically only the translator him/herself can certify his/her own translation. You can't certify someone else's translation... can you? That would be weird.

Ines Radionovas-Lagoutte, PhD
MollyRose
 
Denis Fesik
Denis Fesik
Local time: 17:39
English英语译成Russian俄语
+ ...
Others would do it for me before Mar 25

I'd translate and they'd have the translation stamped/notarized. I have no degree in translation, that's why; other than that, I'd have no problem doing it myself if it could make the manager or customer happy. One thing I don't understand is what managers mean when they specifically tell me that some translation task or other needs to be executed perfectly. My translations are perfect every time. Or they are never perfect, depends on how you define perfection

 
Keith Jackson
Keith Jackson  Identity Verified
法国
Local time: 16:39
正式会员 (自2017)
French法语译成English英语
+ ...
Any "certification" is generally a self-certification Mar 26

I don't certify other people's translation. I do translate for agencies where someone else apparently (rubber-) stamps my translation (I don't know who, probably in my case a French-court-approved expert, who could be another translator, a notary, or a subject matter expert).

I've never had a problem with requesting authorities (government bodies or departments, courts, lawyers, or police, or even private companies for certified translations of driving licences for car rentals) for
... See more
I don't certify other people's translation. I do translate for agencies where someone else apparently (rubber-) stamps my translation (I don't know who, probably in my case a French-court-approved expert, who could be another translator, a notary, or a subject matter expert).

I've never had a problem with requesting authorities (government bodies or departments, courts, lawyers, or police, or even private companies for certified translations of driving licences for car rentals) for any of my (self-) certified NAATI or CIoL translations.

[Edited at 2024-03-26 17:02 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

本论坛的版主
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Would you certify and stamp your own translation?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »