Sep 20, 2005 22:20
18 yrs ago
44 viewers *
French term

prise en main

French to English Tech/Engineering IT (Information Technology) design software
Il a été écrit par un électronicien pour des électroniciens et de ce fait sa prise en mains est très facile et se réalise en moins d'une heure.

I saw it in the glossary as "handling" but it just doesn't sound right somehow for this application.

TIA

Discussion

jacrav Sep 21, 2005:
I would say " with a slightly steeper learning curve" in this case. ;)
RHELLER (asker) Sep 21, 2005:
I found another example in a related document: vous pourrez toujours faire appel � Fcad, qui est un peu plus riche au plan des fonctions disponibles au prix d�une prise en mains un peu plus d�licate.
Julie Roy Sep 21, 2005:
I guess I analyzed the whole thing a bit too much and threw it right out of context ;-) good luck
RHELLER (asker) Sep 21, 2005:
I think the French makes sense as it stands (prise en main) - I don't think "prise en charge" would fit for software. Handling is the right idea - it just sounds awkward.
Julie Roy Sep 21, 2005:
RHELLER (asker) Sep 20, 2005:
hi Julie - they are rating many CAD-type programs - how easy/hard, clumsy, quick, complicated/simple. This particular attribute is not discussed elsewhere. It is not a method.
Julie Roy Sep 20, 2005:

Proposed translations

17 mins
Selected

to get used to

as in ...and as a result is easy to get used to/get to grips with, which takes less than an hour.

More formally perhaps - to familiarise oneself with

(NB: the "get used to" version is in the Coll-Rob)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 52 mins (2005-09-21 00:13:04 GMT)
--------------------------------------------------

If you're dead keen on using a noun, may I suggest familiarisation?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I decided to use familiarisation process which is a mouthful but it conveys the specific meaning. I also really liked mastering- thanks to everyone :-)"
1 hr

support

Auraient-ils pu voulu dire « prise en charge »?

As in the software (was written by ...) and as such it is easily 'supported' in less than an hour.

(just guessing)
Something went wrong...
+4
3 hrs

you're on top of it in less than an hour

***
Peer comment(s):

agree Chris Pott
3 hrs
thanks Chris!
agree jacrav : Overdoz d'overdoz, pitet …
3 hrs
un revenant ! saoufé ?//overdoz de taf plutôt !
agree Dr Sue Levy (X) : indeed Doudou lol//café cubain, porqué?
4 hrs
qu'est-ce que tu bois dis donc ?
agree Elizabeth Slaney
6 hrs
Something went wrong...
5 hrs

easy handover

Wonder whether it might fit your context, since it is refering to easy knowledge/skill transfer.
Something went wrong...
+3
7 hrs

mastering

it can be mastered in less than an hour
Peer comment(s):

agree Dr Sue Levy (X) : good too :-)
28 mins
Thanks, Sue ;)
agree sarahl (X) : ça ka tchenbé ? tu es à Aruba maintenant ?
44 mins
Non, toujours à Saint Martin/SintMaarten. boucou twavay … ;)
agree Kate Hudson (X)
2 hrs
Thanks ;)
Something went wrong...
10 hrs

easy to use

How about just as simple as that? I think that is what they are trying to say. 'It is easy to use because made/written by an electronics engineer'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search