Aug 31, 2006 17:33
17 yrs ago
12 viewers *
French term

pour le coup

French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Context is a works council meeting in France. A management representative suggests a way around a confidentiality issue to one of the staff representives (XXX)

I often find it hard to find references for small informal phrases like this. I'm sure it's something very simple. Anyone know what it means? I have one idea what it might be, but prefer to see what others suggest unprompted, The rest of the context doesn't add anything.

XXX s’interroge sur cette proposition qui s’inscrit, pour le coup, hors d’un cadre formel.

Discussion

Rob Grayson Aug 31, 2006:
As you have intimated, this is one of the great untranslatables - those everyday phrases which have no direct equivalent. On this occasion, I'd interpret it as meaning something like "in fact".

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

in this particular instance

Or
"in this case"
"as a consequence"

Not as colloquial as the original, I'm afraid. It's hard to find an exact equivalent in English, especially as the meaning can vary, depending on the context.

"POUR LE COUP, loc. adv. Pour cette fois-ci.
Pour le coup, il ne m'échappera pas. Je lui ai souvent pardonné ; mais, pour le coup, qu'il n'espère point de grâce. On dit de même, C'est assez, pour ce coup, pour un coup. Pour ce coup-là, pour ce coup-ci, je dois vous punir. On dit aussi À ce coup. "

http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/generic/cherche.exe?29...

"Familier.Pour le coup: relativement à cet événement."
http://fr.answers.com/topic/coup-22

Note that Monxmood's suggestion seems to be closer to
"Pour un coup: pour une fois." (same reference).

HTH
Flo




--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2006-09-05 19:01:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you Philip. I'm not satisfied either, which is why I haven't glossed my answer. It's the sort of expression you come across all the time and you know what it means, yet you can't for the life of you work out how to say it in English! Very frustrating.
I'll keep looking and if I come up with anything more convincing, I'll let you know. It would be nice to have something to gloss, because I'm sure it will crop up again at some point.
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X)
22 mins
Thank you Ingeborg :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Something along these lines seems most likely to me, though I'm still not 100% certain. Thanks for the references FtoE. Thanks also to the others who answered or commented."
+2
23 mins

as things would have it/as it transpired/as it happened

some suggestions
Peer comment(s):

agree emiledgar
3 hrs
agree Assimina Vavoula
11 hrs
Something went wrong...
56 mins

just for once

...
Something went wrong...
22 hrs

all things considered

=
Something went wrong...
1 day 7 hrs

eventually

.. which eventually appeared to be...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search