Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Poêlée de mûres à la glace de lait
English translation:
pan-glazed blackberries with ice-cream/milk
Added to glossary by
RHELLER
Apr 24, 2007 21:35
17 yrs ago
2 viewers *
French term
Poêlée de mûres à la glace de lait
French to English
Other
Cooking / Culinary
prepared dish
list of items on menu
thanks to my helpful friends :-)
thanks to my helpful friends :-)
Proposed translations
(English)
Proposed translations
4 hrs
Selected
pan-glazed blackberries with (creamy) milk ice-cream
Another alternative. I like 'glazed' over 'fried', as it suggests warming them in butter in a pan to make them glossy, rather than poaching or baking them, and avoids some of the negative connotations of frying. 'Creamy' could be added to the milk ice-cream to make it sound extra luscious.
I also like the assonance in pan/glaze and milk/ice ... Just a suggestion!
I also like the assonance in pan/glaze and milk/ice ... Just a suggestion!
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Although I very much like your 'pan-glazed', I couldn't go along with your 'milk ice-cream' / Oh yes, I was brought up on CDM... but it doesn't have 'ice-cream' tacked on the end!
4 hrs
|
thanks - though haven't you heard of the Cadbury dairy milk slogan for their choc? I was looking for the sound effects here - this sounds nice to me!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I like pan-glazed the best because I have never ever seen fried berries served in a restaurant. Thanks to Alison and everyone who used their brain to help me :-)"
+8
41 mins
pan-fried blackberries with dairy ice cream
Perhaps? I know pan-fried is one of those trite restaurant terms, but you do see it an awful lot. I suppose sautéed would be another alternative...
See:
Restaurant DetailsPan-fried blackberry with almond biscuit and apple sorbet £6.50 Grand Marnier soufflé with an orange and passion fruit compote £8.50 ...
www.goingouttoday.co.uk/restaurants/Restaurant.aspx?
See:
Restaurant DetailsPan-fried blackberry with almond biscuit and apple sorbet £6.50 Grand Marnier soufflé with an orange and passion fruit compote £8.50 ...
www.goingouttoday.co.uk/restaurants/Restaurant.aspx?
Peer comment(s):
agree |
emiledgar
36 mins
|
Thanks
|
|
agree |
roneill
58 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Assimina Vavoula
7 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Tony M
: Best solution for me, though I do also like Alison's 'pan-glazed' solution
7 hrs
|
Thanks Tony
|
|
agree |
Cervin
: My thought too!
8 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Anne Diamantidis
10 hrs
|
Thanks Anne
|
|
agree |
EJP
10 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Miranda Joubioux (X)
13 hrs
|
Thanks Miranda
|
5 hrs
sautéed blackberries with ice cream
Hello,
These are blackberries sautéed in a pan and then served with ice cream.
glace de lait = ice cream (made with milk) as opposed to sorbet
I hope this helps.
These are blackberries sautéed in a pan and then served with ice cream.
glace de lait = ice cream (made with milk) as opposed to sorbet
I hope this helps.
Reference:
http://www.blueberry.org/maindishes.htm
http://nycrestaurant.blogspot.com/2005/08/red-cat-aug-25-2005.html
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: I'm afraid I couldn't support any solution using sauté; for one thing, it's a different cooking method, and for another, if you did that to blackberries, you'd just end up with a ghastly mush!
3 hrs
|
Thanks, Tony, but "sautéed blueberries/peaches" appears on English menus, so there's no reason why you couldn't say "sautéed blackberries." sautéed = pan-glazed
|
8 hrs
stir-fry of blackberries with dairy ice-cream
I simply wanted to add that, literally speaking, a 'poêlée' [noun] is normally used to mean a 'stir fry' — it is not actually 'mûres poêlées' (which is the usual version for 'pan-fried')
However, I do rather feel that Claire's and Alison's versions are more appropriate here.
I would deprecate any attempt to use 'sauté' — even though the term is indeed very frequently used incorrectly like this in EN, it is a nonsense to perpetuate the 'error' by seeking to 'translate' one FR cooking technique using a different FR word that applies to a different technique!
For the record, even NS OED gives the 'EN' meaning of 'sauté': to shallow fry quickly (I paraphrase), which is not the same as the true, technical meaning in FR cuisine.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-04-25 13:07:57 GMT)
--------------------------------------------------
In response to your added note, Rita:
'pan-fried' is quite a fashionable word, and as such, likely to be applied to apparently incongruous dishes, like desserts.
I'd be quite interested to know where you got your original idea of 'pot' from? I wouldn't a priori expect it to be any form of pot, what I had in mind was much more like the flambéed cherries served with ice-cream that I am alas all too partial to!
Regarding 'dairy ice-cream' — I agree that it does rather feel like redundancy, and you may consider it is unnecessary. However, on a technical level (and in the UK at least), 'dairy ice-cream' does have a quite specific legal meaning in terms of food labelling. You most certainly CAN have 'non-dairy' ice-cream (contains non-milk fat), and the fact that is states 'dairy' means it must contain a certain minimum proportion of real dairy produce. Cf. the brand Walls in the UK, who often used to market their "Real Dairy Ice-cream"
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-04-25 13:10:23 GMT)
--------------------------------------------------
However, I have to add that I don't think the intended implication of the 'lait' in the original text is at all meant to be the same; I think we've all just be struggling to find some way of rendering it that wouldn't sound superfluous in EN. Remember that FR needs to put it in, in order to differentiate between an 'ice-cream' and a 'water-ice' — we are of course freed from the same constraint in EN.
However, I do rather feel that Claire's and Alison's versions are more appropriate here.
I would deprecate any attempt to use 'sauté' — even though the term is indeed very frequently used incorrectly like this in EN, it is a nonsense to perpetuate the 'error' by seeking to 'translate' one FR cooking technique using a different FR word that applies to a different technique!
For the record, even NS OED gives the 'EN' meaning of 'sauté': to shallow fry quickly (I paraphrase), which is not the same as the true, technical meaning in FR cuisine.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-04-25 13:07:57 GMT)
--------------------------------------------------
In response to your added note, Rita:
'pan-fried' is quite a fashionable word, and as such, likely to be applied to apparently incongruous dishes, like desserts.
I'd be quite interested to know where you got your original idea of 'pot' from? I wouldn't a priori expect it to be any form of pot, what I had in mind was much more like the flambéed cherries served with ice-cream that I am alas all too partial to!
Regarding 'dairy ice-cream' — I agree that it does rather feel like redundancy, and you may consider it is unnecessary. However, on a technical level (and in the UK at least), 'dairy ice-cream' does have a quite specific legal meaning in terms of food labelling. You most certainly CAN have 'non-dairy' ice-cream (contains non-milk fat), and the fact that is states 'dairy' means it must contain a certain minimum proportion of real dairy produce. Cf. the brand Walls in the UK, who often used to market their "Real Dairy Ice-cream"
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-04-25 13:10:23 GMT)
--------------------------------------------------
However, I have to add that I don't think the intended implication of the 'lait' in the original text is at all meant to be the same; I think we've all just be struggling to find some way of rendering it that wouldn't sound superfluous in EN. Remember that FR needs to put it in, in order to differentiate between an 'ice-cream' and a 'water-ice' — we are of course freed from the same constraint in EN.
Peer comment(s):
neutral |
jean-jacques alexandre
: you should compilate a FR/EN dictionary of cooking terms, I'll help, that or open a restaurant
6 hrs
|
Merci, J-J ! Je suis partant, si vous le voulez bien (les 2, d'ailleurs !)
|
23 hrs
Sautéed mulberries with milk ice
Don't like to be a party pooper I can see possible problems with mûres as well as the other considerations. I know it's more likely to be blackberries but mulberries are lovely too and we owe them a mention at the very least.
Mulberries look somewhat like blackberries in size and shape. When fully ripe, their flavor is ... mûrier, mûre, lie-de-vin. Deutsch (German) n. - Maulbeere ... (translations at bottom of page)
www.answers.com/topic/mulberry
Ice-cream and milk ice - Determination of total solids content ...
- [ Traduire cette page ]
ISO 3728|IDF 70:2004 specifies a reference method for the determination.
webstore.ansi.org/ansidocstore/product.asp?
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-04-25 20:49:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Just to anticipate Tony's expected remark - I searched for sautéed strawberries (being the most common soft fruit and the softest too) and there are many hits. Lots are of doubtful origin (blogs, forums etc) but these are posh joints:
White Chocolate and Pineapple Mille-feuilles with Pineapple and sautéed Strawberries. More information: Aire de Mar Restaurant - Eurostars Grand Marina ...
eurostarshotels.net/en/press-room-13.html
Sauteed Strawberries in a Cabernet Sauvignon sauce & fresh ground pepper. Served over French Vanilla Ice Cream. Rustic Pear Almond Tart ...
www.fishbowlrestaurant.com/menu.html
Mulberries look somewhat like blackberries in size and shape. When fully ripe, their flavor is ... mûrier, mûre, lie-de-vin. Deutsch (German) n. - Maulbeere ... (translations at bottom of page)
www.answers.com/topic/mulberry
Ice-cream and milk ice - Determination of total solids content ...
- [ Traduire cette page ]
ISO 3728|IDF 70:2004 specifies a reference method for the determination.
webstore.ansi.org/ansidocstore/product.asp?
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-04-25 20:49:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Just to anticipate Tony's expected remark - I searched for sautéed strawberries (being the most common soft fruit and the softest too) and there are many hits. Lots are of doubtful origin (blogs, forums etc) but these are posh joints:
White Chocolate and Pineapple Mille-feuilles with Pineapple and sautéed Strawberries. More information: Aire de Mar Restaurant - Eurostars Grand Marina ...
eurostarshotels.net/en/press-room-13.html
Sauteed Strawberries in a Cabernet Sauvignon sauce & fresh ground pepper. Served over French Vanilla Ice Cream. Rustic Pear Almond Tart ...
www.fishbowlrestaurant.com/menu.html
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Hi Sheila! Don't dispute that 'sautéed' IS used with fruit (and with Cab. Sauv. that's going to be mushy anyway) BUT it's not an accurate translation of 'poëlée'
2 hrs
|
Discussion