This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 12, 2007 14:43
16 yrs ago
1 viewer *
French term

jardin/terrasse

Non-PRO French to English Marketing Real Estate
This is a property description of semi-detached houses: "Elles seront agrémentées d'un jardinet en façade avant de 15/20 m² et d'un **jardin/terrasse** en partie arrière de 105/130 m²."

Would this be a garden partially laid to terrace, or a fully hard-landscaped garden?
Change log

Jul 12, 2007 17:16: Richard Benham changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Julie Barber, AllegroTrans, Richard Benham

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

AllegroTrans Jul 12, 2007:
The internet is full of Estate Agency sites, where the properties for sale are illustrated. Just have a look at the photos for every property advertised as having "jardin/terrasse" (using a Google search) and you will soon see
B D Finch (asker) Jul 12, 2007:
I put it out to French native speakers because I was concerned about the correct understanding of the original more than about how to express it in English, though AllegroTrans' point is taken.

I think that I need to know what a French estate agent or property developer would understand by the French original.
Trudy Peters Jul 12, 2007:
Why not leave it as it is in French: garden/terrace.
AllegroTrans Jul 12, 2007:
May I ask why you have asked this to be targeted to native speakers of French. What would be wrong with a native speaker of English in this context?? This is not rocket science.

Proposed translations

+2
3 hrs

garden/terrace (or patio)

U.S. English only!

and a backyard composed of a garden and terrace (or patio)

we use both terrace and patio to mean a paved area, usually for a table and chairs

I lived in France for 10 yrs and have seen this type of property.
Peer comment(s):

agree Trudy Peters
3 hrs
thanks, Trudy :-)
agree David Goward : Sounds like the back "garden" at the house we used to rent in Montaigu! About 100 sq yards of lawn with a tree in the middle and 10 sq yards of "patio" in front of the French windows!
13 hrs
thanks, David :-)
Something went wrong...
4 hrs

partly-paved garden

These are properties with part-patio and part-garden areas which I think is summed up neatly by my suggestion.

There are many possible words for terrasse - terrace, patio, sitting-out area etc - and I believe it's often better to use "paved area" and let the reader substitute their own preferred word. I realise that sometimes it's concrete etc rather than paving but I personally think it suits all "hard" surfaces even if it's not always correct.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search