Glossary entry

français term or phrase:

Heureux celui qui lit et ceux qui entendent

anglais translation:

Blessed is he that readeth, and they that hear

Added to glossary by Juliana Calderon Calle
Nov 26, 2007 18:58
16 yrs ago
français term

Heureux celui qui lit et ceux qui entendent

français vers anglais Autre Général / conversation / salutations / correspondance
Dans mon text la phrase est fomulée de la faco suivante:
Heureux qui communique…
Plus que jamais, durant cette année anniversaire, Sinu s’est fait l’ambassadeur des richesses du continent latino-américain. Petit état des lieux…

• Presse : Sinu a communiqué dans la presse professionnelle et va continuer de le faire. Point d’orgue : ce cinquième supplément « Amérique Latine » que vous tenez entre vos mains et qui, pour la première fois, parait également en version italienne.
• Salons : Sinu Tours International avait son propre stand sur le DITEX, à Saint Tropez, en mars dernier sur l’IMEX à Franckfurt en mai, sur le TRAVEL MART à Carthagène en septembre, puis sur Top Résa aussi en septembre et qui filera ensuite au salon BIT à Milan, et au salon TTG , en Italie, puis dans les différents salons européens EIBTM de novembre prochain.
• Petit-déj : le 30 mars dernier, Sinu organisait dans ses locaux parisiens, un petit déjeuner « Equateur ». 20 invités de tous horizons (T.O., agences, incentives…) ont dégusté des croissants en assistant à la conférence, visionnant des paysages somptueux et découvrant plusieurs itinéraires possibles…
• Ateliers : Sinu Participe activement aux différents workshops organisés par les offices du tourisme d’Equateur, du Chili, d’Argentine et du Mexique.


je pense qu'il s'agit d'une reference biblique merci a ceux qui peuvent'm'aider

Discussion

Donald Scott Alexander Nov 26, 2007:
I wish I was blessed enough to be able to find the source term in the context!
Carol Gullidge Nov 26, 2007:
I can't see it either - thought I must be going blind! If you'referring to heureux qui communiquent, then, on its own, that doesn't necessarily signify a biblical quote. It could equally be poetry, or any other quote/semi-quote, or anything...
Julie Barber Nov 26, 2007:
I'm confused, I can't actually see the phrase in your text.......?
Dylan Edwards Nov 26, 2007:
Apo 1:3 Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites! Car le temps est proche.
http://www.topchretien.com/topmessages/?/630/heureux

Proposed translations

+1
12 heures
Selected

Blessed is he that readeth, and they that hear

C'est tiré du Livre de la Révélation (APOCALYPSE) de SAINT JEAN

Chapitre 1:3 Heureux celui qui lit et qui entend les paroles de cette
prophétie, et qui garde les choses qui y sont écrites; car le temps est proche.
http://magnificat.ca/textes/bible/apocalypse-01.htm

THE APOCALYPSE OF ST. JOHN THE APOSTLE
Chapter 1:3 Blessed is he that readeth, and they that hear the words of the prophecy, and keep the things that are written therein: for the time is at hand.
http://www.tldm.org/bible/new testament/apoc.htm


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-11-27 10:55:28 GMT)
--------------------------------------------------

En fait c'est " Heureux celui qui lit et ceux qui entendent...

Association @lyon : Nouveau Testament - L'ApocalypseHeureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites ! Car le temps est proche. ...
www.alyon.org/litterature/religieuse/nouveau_testament/l_ap... - 83k -


--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2007-12-06 02:25:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci Lucia Juliana
Peer comment(s):

agree Lauren UK : I'm happy with that!
2 heures
Thanks Lauren
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
2 minutes

happy are those/they who both read and understand

@@@

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2007-11-26 19:02:26 GMT)
--------------------------------------------------

It doesn't sound like a biblical quote to me, but a manipulation of one
Peer comment(s):

agree Nicholas Ferreira : Good. "Happy are they..."
1 minute
thanks
agree Assimina Vavoula : "Happy are they..."
28 minutes
thanks
neutral Julie Barber : you only have to google it to find out that it's a religious quote! although I can't actually find the phrase it in the asker's text....
3 heures
thanks!
agree malligajm : why the word both?
4 jours
Something went wrong...
+1
13 minutes

King James

Blessed is he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-11-26 19:13:04 GMT)
--------------------------------------------------

Revelations 1:3
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : The text and the context do nothing to indicate a biblical quotation
48 minutes
agree Julie Barber : googling it clearly shows that it's a religious quote, but as to how it fits in the text, I don't know!
3 heures
agree malligajm
4 jours
Something went wrong...
42 minutes

Happy are those...

I believe it could be a reference to the following well known French poem.

Joachim DU BELLAY (1522-1560)
(Recueil : Les Regrets)

Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage

Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage,
Ou comme cestuy-là qui conquit la toison,
Et puis est retourné, plein d'usage et raison,
Vivre entre ses parents le reste de son âge !

Quand reverrai-je, hélas, de mon petit village
Fumer la cheminée, et en quelle saison
Reverrai-je le clos de ma pauvre maison,
Qui m'est une province, et beaucoup davantage ?

Plus me plaît le séjour qu'ont bâti mes aïeux,
Que des palais Romains le front audacieux,
Plus que le marbre dur me plaît l'ardoise fine :

Plus mon Loir gaulois, que le Tibre latin,
Plus mon petit Liré, que le mont Palatin,
Et plus que l'air marin la doulceur angevine

"Blessed are..." in French "béni soit..;" is religious and I don't think your text has any religious connotation.


--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2007-11-26 19:42:03 GMT)
--------------------------------------------------

Happy are they...
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : it COULD be but I don't see any evidence...///the asker's text is not in this poem, so with respect I think your suggestion is tenuous and obscure, but at least I haven't given you a -1
20 minutes
Very obscur comment ! All it takes is to speak French ! If you disagree you should, but read Emile's comment !
Something went wrong...
3 minutes

Blessed are those who read and those who hear

It is indeed a Biblical reference, from the Sermon on the Mount. The 'heureux' in French is generally 'blessed' in English, see for example the New International Version.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-11-26 19:03:48 GMT)
--------------------------------------------------

However, it is not a direct quote from the Sermon on the Mount. Nevertheless I would recommend keeping the 'Blessed are those' structure as it will strike an English reader more.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2007-11-26 19:35:49 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.biblegateway.com/passage/?search=Matthew 5&versio...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-26 20:25:20 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.campuslive.ch/lausanne/Bible/Chapters/40.5.Matthi...
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : my bible says nothing about "those who read" in the Sermon on the Mount, anyway a massive proportion of those present at this event were illiterate
1 minute
neutral Emilie Naudin : It is actually a reference to Joachim Du Bellay's poem entitled "Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage": http://poesie.webnet.fr/poemes/France/dubellay/1.html
23 minutes
Something went wrong...
1 heure

Happy is the one who reads and those who perceive the wisdom

Stay with the singular in the first part of the sentence, just a thought
Something went wrong...
2 heures

...both the reader and his audience

I see the emphasis being on communication, both the giving and the receiving of the message (reading and hearing) - not on the origin of the reference. I'm not sure I'd even repeat "heureux" - assuming that your phrase comes after "heureux qui communique".
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : OK, so what is your actual suggestion here?
56 minutes
Something went wrong...
4 heures

Happy he who reads and who hears

Rather than biblical, the origin is I believe Virgil (Georgics, II 489):
"Felix qui potuit rerum cognoscere causas"
(Happy he who (has been able to understand the causes of events")
Incidentally, the second half is the motto of the London School of Economics.)

It has been borrowed and even lampooned all over the place -- even by Asterix the Gaul!

However, the pun is certainly intended to evoke Joachin du Bellay's sonnet in _les Regrets_ "Heureux qui comme Ulysse":

Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage,
Ou comme cestuy-là qui conquit la toison,
Et puis est retourné, plein d'usage et raison,
Vivre entre ses parents le reste de son âge !

Quand reverrai-je, hélas, de mon petit village
Fumer la cheminée, et en quelle saison
Reverrai-je le clos de ma pauvre maison,
Qui m'est une province, et beaucoup davantage ?

Plus me plaît le séjour qu'ont bâti mes aïeux,
Que des palais Romains le front audacieux,
Plus que le marbre dur me plaît l'ardoise fine :

Plus mon Loir gaulois, que le Tibre latin,
Plus mon petit Liré, que le mont Palatin,
Et plus que l'air marin la doulceur angevine.



Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search