This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Jan Sundström Suécia Local time: 15:51 inglês para sueco + ...
May 16
Coming from Studio, I use the "source equals target" filter a lot, to check if I confirmed any untranslated segments by mistake or inadvertedly did copy source to target without subsequent editing.
In Studio, this is easy to achieve with the advanced community filter where I could filter on Source = Target.
I understand that it’s possible in Phrase Desktop too, but requires some custom regex.
Has anyone figured out how to do it? Or maybe there is an easie... See more
Coming from Studio, I use the "source equals target" filter a lot, to check if I confirmed any untranslated segments by mistake or inadvertedly did copy source to target without subsequent editing.
In Studio, this is easy to achieve with the advanced community filter where I could filter on Source = Target.
I understand that it’s possible in Phrase Desktop too, but requires some custom regex.
Has anyone figured out how to do it? Or maybe there is an easier way that I don’t know of?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Andrus Lauringson Estônia Local time: 16:51 Membro (2022) inglês para estoniano
QA?
May 22
Wouldn't a QA check show you all the cases where source equals target? You can sort QA alerts by type.
Jan Sundström wrote:
Coming from Studio, I use the "source equals target" filter a lot, to check if I confirmed any untranslated segments by mistake or inadvertedly did copy source to target without subsequent editing.
In Studio, this is easy to achieve with the advanced community filter where I could filter on Source = Target.
I understand that it’s possible in Phrase Desktop too, but requires some custom regex.
Has anyone figured out how to do it? Or maybe there is an easier way that I don’t know of?
Hello Jan, As Andrus commented, you can run a QA check and it will show you all segments where source and target are the same. It also happens with the unedited segments in case of machine translation, the QA will warn you about those.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Não há um moderador designado especificamente para este fórum. Para reportar violações às regras do site ou para obter ajuda, favor contatar a equipe do site »
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.