Pages in topic: < [1 2] | Do You Use Radio Media To Improve Language/Translation Skills? Thread poster: Barbara Cochran, MFA
| Kevin Fulton United States Local time: 22:42 German to English Please do not change people's quoted text | Aug 5, 2020 |
[quote]Tom in London wrote: Kevin Fulton wrote: In addition to providing extra internet security, a virtual private network allows me to access television PROGRAMMES not normally accessible outside the broadcast country. For example, I watch German and Austrian series and documentaries on my computer. If I had a smart TV, I could install the software on that device and watch the PROGRAMMES on a wide-screen television set. It's very offensive. I shall henceforth ignore your posts. | | | When in doubt, open a dictionary. | Aug 5, 2020 |
Apparently my joke didn't make the sense I meant it to. Anyone interested in reading a poor joke may read the (correctly) quoted version in Chris's post.
[Edited at 2020-08-05 16:13 GMT] | | |
Michael Wetzel wrote: Tom in London wrote: I too have a VPN, which I use to watch PROGRAMMES from my native Ireland, Italy, and sometimes other countries as well. I also sometimes watch PROGRAMS from the US. I use a PROGRAM to set up a VPN so I can watch them on my computer or stream them from my computer to my TV via HDMI. Please pardon my changes, but I think that is what you meant to write. Is all this shouting because these POGROMS don’t come with subtitles? | | | Lingua 5B Bosnia and Herzegovina Local time: 04:42 Member (2009) English to Croatian + ...
[quote]Kevin Fulton wrote: Tom in London wrote: Kevin Fulton wrote: In addition to providing extra internet security, a virtual private network allows me to access television PROGRAMMES not normally accessible outside the broadcast country. For example, I watch German and Austrian series and documentaries on my computer. If I had a smart TV, I could install the software on that device and watch the PROGRAMMES on a wide-screen television set. It's very offensive. I shall henceforth ignore your posts. It's offensive and rude. There are many places where he could demonstrate his superior editing skills, for instance with paying clients? Regarding the topic, most news (at least online) are in English anyway (my source language). I sometimes listen to online radio in French or German, but prefer interactive communication to one way communication where you are just a passive listener (that's not as effective practice, IMO, but it's better than nothing).
[Edited at 2020-08-05 13:29 GMT] | |
|
|
Tom in London United Kingdom Local time: 03:42 Member (2008) Italian to English
[Edited at 2020-08-05 16:04 GMT] | | | WS McCallum New Zealand Local time: 14:42 French to English A multi-media world | Aug 7, 2020 |
Barbara Cochran, MFA wrote: For example, do you stream radio programs, in the language of their country of origin (think RAI and RFI, among others, for instance), to keep abreast of topics (like Covid-19) that you may be addressing as part of your translation work, and at the same time, to keep up with your listening comprehension of your source languages? Yes, I do, along with watching TV news on the Internet. Documentaries, films and TV series are also good sources of material. Serious hospital dramas, or documentaries on medical misadventures, can be stimulating if you are a medical translator. The same goes for crime and law and order stuff if you work in the legal sector, or even finance and market reports if you work in that area. There's more to being a translator than a text-based focus. Following broadcasts in your own language is also useful and allows you to keep up with international changes in English (in my case). For example when neologisms like "subsidiarity" pop up in BBC broadcasts on the EU. It's also entertaining and validates your knowledge when you can spot misuses of terminology in such sources: I hear and see a lot of bafflegab in market reports for instance; even that might be useful one day if you need to paper over the cracks in a badly-written source text. | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Do You Use Radio Media To Improve Language/Translation Skills? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |