Glossary entry

English term or phrase:

trap

French translation:

se coincer les doigts (accident)

Added to glossary by Christine Cooreman
Feb 10, 2006 16:37
18 yrs ago
English term

trap

English to French Tech/Engineering Management Accidents du travail
Prévention des accidents du travail - Liste des risques dans un entrepôt:

" ** Traps ** and impact injuries from poorly stored doors and screens"

Une trappe? Ça n'aurait pas bcp de sens vu la fin de la phrase... Ou alors je déraille complètement ;-(

Merci d'avance!

Discussion

PFB (X) (asker) Feb 12, 2006:
Si, mais pas en anglais....
sarahl (X) Feb 10, 2006:
tu t'es jamais coinc� les doigts dans une porte ?
PFB (X) (asker) Feb 10, 2006:
Je ne sais pas pourquoi j'ai parl� de trappe. Je voulais dire "pi�ge", bien s�r. Ce qui ne r�pond pas � la question.

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

coincer

Apparemment il s'agit d'accidents où on se coince (les doigts, par exemple) ou bien on ramasse sur la figure des portes et des panneaux (c'est charmant...!)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-10 18:19:33 GMT)
--------------------------------------------------

A Cantrad: Je sus désolée si mon commentaire vous a fâché(e)..ce n'était pas mon intention...j'ai simplement voulu décrire les arguments qui plaidaient en faveur de termes plus précis...et vous avez également souligné cet aspect dans vos commentaires... Encore une fois, désolée...
Peer comment(s):

agree sarahl (X)
1 hr
agree Dr Sue Levy (X)
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous"
+2
5 mins

piège

dans lequel on trébuche/tombe
Peer comment(s):

agree Marc Leduc
2 hrs
agree Jacques Desnoyers
6 hrs
Something went wrong...
22 mins

pi¨¨ge

Trap en anglais veut dire pi¨¨ge
Peer comment(s):

neutral Christine Cooreman : oui, mais; "trap one's finger" veut dire "se coincer le doigt"....
17 mins
Something went wrong...
+1
17 mins

Pincements / Écrasements

Comme le dit Christine, il semble qu'il s'agisse des fameux pincements de doigts dans les portes et autres. Suivant le type d'environnement ou de matériel concerné, je dirais peut-être écrasement. Oui, charmant.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2006-02-10 16:59:57 GMT)
--------------------------------------------------

Vu qu'on parle juste après d'impact injuries, je choisirais ce sens plutôt que juste danger ou piège.
Peer comment(s):

agree Christiane Bujold : finalement je préfère votre solution.
59 mins
Something went wrong...
-1
16 mins

dangers (cachés)

Je crois que les sens de trappe et de piège sont corrects. Il s'agit de quelque chose de peu visible, d'imprévue et qui peut entraîner des blessures.

Par contre, le mot « dangers » serait plus approprié.
Une trappe, c'est quelque chose de cachée, qui constitue un piège.
Un piège est un danger caché où l'on risque de tomber, par ignorance ou imprudence.

Finalement, je crois que l'auteur voulaient parler des dangers cachés, causéés par un mauvais entreposage des portes et moustiquaires.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-10 17:57:01 GMT)
--------------------------------------------------

Finalement je crois qu'écrasement ou pincements serait peut-être mieux. Mon sens est trop général vu le contexte d'une liste.
Peer comment(s):

disagree Christine Cooreman : oui, mais, ce qu'il dit c'est plutôt "des coincements (...) et des blessures dus à des portes mal entreposées... grosso modo, donc il est précis...
23 mins
Merci de votre commentaires, mais vous remarquerez aussi que je n'avais pas mis la cote très élevée puisqu'il s'agissait d'une proposition pour faire réfléchir.
Something went wrong...
13 mins
English term (edited): traps

voir explication

pourrait-il s'agir d'une partie du corps ?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-02-10 19:54:52 GMT)
--------------------------------------------------

Merci, Marie-Christine.
Donc, le mauvais entreposage pourrait entraîner des lésions (causées par une chute des portes) ou par une mauvaise manipulation entraînant des lésions au niveau des trapèzes.
Par contre, je comprends les "screens" comme des moustiquaires installées dans un cadre devant les portes. En général, c'est pas très lourd...à moins que ce ne soit sous forme de (gros) rouleau...
Peer comment(s):

neutral marie-christine périé : je crois que dans ce lien, il s'agit des trapèzes (en jargon de bodybuilding)
5 mins
Something went wrong...
4 hrs

embûches

une autre suggestion
Something went wrong...
6 hrs

Not For Grading

J'espère que le contexte énoncé ci-dessous pourra jeter un peu de lumière le débat.

Domaine(s)
– Torts (Common Law)

Domaine(s)
– Délits (common law)



trap Source CORRECT piège Source CORRECT, MASC

CONT – The occupier's duty to a licensee was traditionally expressed as a duty to prevent damage from concealed dangers or traps of which he has actual knowledge. Traps and concealed danger are hidden dangers which are not obvious or to be expected under the circumstances. Whether a dangerous condition is a trap or a concealed danger is not always self-evident. For example, what is an obvious danger in daylight may be transformed into a concealed danger after dark. Source
CONT – Les tribunaux ont généralement statué que l'occupant avait envers un licensee l'obligation d'éviter les dommages pouvant résulter de dangers cachés ou de pièges qu'il connaissait. Les pièges et les dangers cachés sont des dangers dissimulés qui ne sont pas évidents, ou auxquels on ne pourrait s'attendre dans les circonstances. Il n'est pas toujours évident qu'une situation dangereuse constitue un piège ou un danger caché. Par exemple, un danger évident en plein jour peut devenir un danger caché dans l'obscurité. Source
[TERMIUM]
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search