Poll: Would you certify and stamp your own translation? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Would you certify and stamp your own translation?".
This poll was originally submitted by Sophie Meis. View the poll results »
| | |
I would certainly certify and stamp my translation. Because I am a perfectionist as a translator. I am very confident about my translations. | | | neilmac Spain Local time: 18:17 Spanish to English + ...
I am not a sworn translator, but sometimes my clients ask me for a certificate to show that their texts submitted for publication have been translated by a native English speaker - some journals appear to request this. I'm quite happy to certify and sign/stamp my own work. On the few occasions that a sworn translation is required, I can usually recommend a qualified colleague to provide the service. | | | Other (it depends) | Mar 23 |
Some UK agencies require that I join to some of my translations a certificate of accuracy (I’m happy to do it, though I find it rather silly and bureaucratic as I’m not going to say that my translation is not accurate, am I?). In Portugal, unlike other countries there are no certified or sworn translators and the certification is made by accredited certification bodies (namely lawyers and attorneys, chambers of commerce, notaries…), so I entered into an agreement with an attorney to that e... See more Some UK agencies require that I join to some of my translations a certificate of accuracy (I’m happy to do it, though I find it rather silly and bureaucratic as I’m not going to say that my translation is not accurate, am I?). In Portugal, unlike other countries there are no certified or sworn translators and the certification is made by accredited certification bodies (namely lawyers and attorneys, chambers of commerce, notaries…), so I entered into an agreement with an attorney to that effect. Anyway, that’s what a sworn translator does (certifies and stamps his/her own translations). A translator who produces a sworn, certified or notarized translation takes on a dual role: as well as acting as a translator, he or she also is also involved in the official certification of the document.
[Edited at 2024-03-23 11:13 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Not just anyone can certify/stamp. | Mar 24 |
Certain qualifications are required. Meaningless otherwise. | | |
Cilian O'Tuama wrote: Certain qualifications are required. Meaningless otherwise. It’s always meaningless. Whether/what qualifications are required depends on where you are. All my work comes with a stamp. Of quality 🤮😂 | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 18:17 Member (2006) English to Afrikaans + ... The answer is always "yes" | Mar 24 |
Well, depending on the country, but typically only the translator him/herself can certify his/her own translation. You can't certify someone else's translation... can you? That would be weird. | | | Others would do it for me before | Mar 25 |
I'd translate and they'd have the translation stamped/notarized. I have no degree in translation, that's why; other than that, I'd have no problem doing it myself if it could make the manager or customer happy. One thing I don't understand is what managers mean when they specifically tell me that some translation task or other needs to be executed perfectly. My translations are perfect every time. Or they are never perfect, depends on how you define perfection | |
|
|
Keith Jackson France Local time: 18:17 Member (2017) French to English + ... Any "certification" is generally a self-certification | Mar 26 |
I don't certify other people's translation. I do translate for agencies where someone else apparently (rubber-) stamps my translation (I don't know who, probably in my case a French-court-approved expert, who could be another translator, a notary, or a subject matter expert). I've never had a problem with requesting authorities (government bodies or departments, courts, lawyers, or police, or even private companies for certified translations of driving licences for car rentals) for ... See more I don't certify other people's translation. I do translate for agencies where someone else apparently (rubber-) stamps my translation (I don't know who, probably in my case a French-court-approved expert, who could be another translator, a notary, or a subject matter expert). I've never had a problem with requesting authorities (government bodies or departments, courts, lawyers, or police, or even private companies for certified translations of driving licences for car rentals) for any of my (self-) certified NAATI or CIoL translations.
[Edited at 2024-03-26 17:02 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Would you certify and stamp your own translation? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |